您所在位置:網站首頁 > 網賺教程 >

英文網賺注冊內容解釋

時間:2009-08-22 23:13來源:未知 作者:ibobo 點擊:

1、常見中英文對照

 

翻譯原則:中文的人名、地名都用漢語拼音;地址的排列順序:先小后大 ;一般的站點都不要求進行身份驗證,因此不必寫的太詳細,寫個簡單大概即可,也不可以造假錯的離譜。
中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號
而外國人喜歡先說小的后說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。 例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起,room 402, unit 4, building 3, no.34. luoyang road, sifang district, qingdao city, shandong prov, china

(逗號后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同義的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成technology building,他們可能更迷糊呢。 現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,并寫在信封上交下面郵遞員送過來.

重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是靠郵政編碼區域投遞的。


室/房 room 村 vallage 號 no.
號宿舍 dormitory 樓/層 /f 住宅區/小區 residential quater
甲/乙/丙/丁 a/b/c/d 巷 / 弄 lane 單元 unit
號樓 / 棟 building 公司 com./crop/ltd.co
廠 factory 酒樓/酒店 hotel 路 road
花園 garden 街 street 信箱 mailbox
區 districtq 縣 county 鎮 town
市 city 省 prov. 院 yard
大學 college
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不會,就用no.***代替,或者直接填數字吧!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** east(south、west、north)road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成: 7-3012。
201室: room 201
12號: no.12
2單元: unit 2
3號樓: building no.3
長安街: chang an street
南京路: nanjing road
長安公司: chang an company
寶山區: baoshan district
趙家酒店: zhaojia hotel
錢家花園: qianjia garden
孫家縣: sunjia county
李家鎮: lijia town
廣州市: guangzhou city
廣東省: guangdong province
中國: china


實例:
寶山區南京路12號3號樓201室
room 201,building no.3,no.12,nanjing road,baoshan district
如果地方不夠可以將3號樓201室縮寫成:3-201
寶山區示范新村37號403室
room 403,no.37,sifan residential quarter,baoshan district
中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號
no.147# heiyian street the policy center of civil administration department the people'republic of china
虹口區西康南路125弄34號201室
room 201,no.34,lane 125,xikang road(south),hongkou district
北京市崇文區天壇南里西區20樓3單元101
room 3-101 building no.20,tiantan-nanxili residential chongwen district beijing city
江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室

CopyRight © 2011 點石網絡 版權所有. 京ICP證0600151號
網站資料收集整理來源于互聯網,如果您對本站資源有任何意見請與我們聯系
上海11选5开奖